That's the answer from a Thai boy on Camfrog after I asked what he did in Pattaya:
"I work as a child served offline"
What on earth does he do? :dontknow:
That's the answer from a Thai boy on Camfrog after I asked what he did in Pattaya:
"I work as a child served offline"
What on earth does he do? :dontknow:
Sounds like "google translate" he was using.
yes-seems yes another case of googling. DEK=child is a very common Thai name for what in the US/OZ would be ''the junior assistent''- I guess he works in some webshop. (taking the money and selling the coupons). Also very common is NAAK=older child, for student (naak rian=learn), or just naak kharn=work.
He is just saying that he is a waiter.Originally Posted by joseph44
р╣Ар╕Фр╣Зр╕Бр╣Ар╕кр╕┤ р╕гр╣Мр╕Яр╕Др╕гр╕▒р╕Ъ = dek serf khrap
dek = child, serf = service or server or served so р╣Ар╕Фр╣Зр╕Бр╣Ар╕кр╕┤ р╕гр╣Мр╕Я = dekserf = waiter.
р╕Др╕гр╕▒р╕Ъ = khrap, which is just the word that Thais add to then end of sentance to be polite but Google translates as 'offline' for some weird reason.
If [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/YouTube.jpg[/img] [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/MySpace.jpg[/img] I'll [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/Google.jpg[/img] your [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/Yahoo.jpg[/img]
Wow. I'm a child served offline, too, I guess. :rolling:
Is it possible to inform Google of a better translation for this word?Originally Posted by Sen Yai
Hua Hin Gay Guide & Map
[url="http://www.huahingayguide.com/"]http://www.huahingayguide.com/[/url]
As I've said in another thread, Google has problems with such "filler" words that have no meaning and therefore no direct translation into another language. "nah" is another example. I doubt that Google can be instructed to ignore words.Originally Posted by Sen Yai
OK thanks, in other words, he is a host in a host-bar.
This "offline" thing is as weird as the "tight" as a google interpretation of "khrub"
Khrap and Khrub are just different transliterations of the same word р╕Др╕гр╕▒р╕Ъ.
Google comes up with the translation 'tight' when the word is spelt р╕Др╕▒р╕Ъ (or 'khup') without the р╕г in the correct spelling р╕Др╕гр╕▒р╕Ъ.
Thais often (lazily) say khup instead of khrap but the word р╕Др╕▒р╕Ъ does actually mean tight! Google can't cope with spelling errors, deliberate or otherwise, in any language.
If [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/YouTube.jpg[/img] [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/MySpace.jpg[/img] I'll [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/Google.jpg[/img] your [img]http://img.photobucket.com/albums/v291/SenYai/Yahoo.jpg[/img]