Newalaan is absolutely right about the use and signification of the end particles.
As for the pronouns, ฉัน can be used by both males and females, but females use it in most circumstances (except very formal ones when they use ดิฉัน - dichan), whereas it is more informal and intimate when used by men. I often heard gay queens and ladyboys using ดิฉัน as a joke.
Personally I sometimes use พี่ (phii, dropped/long tone) when speaking to younger people, which happens quite often ... Speaking among themselves, the boys will always use กู (koo) but it would be totally inappropriate to use it as a farang or as a boy speaking to a farang. Anyway pronouns are mostly omitted in informal conversation when the context is clear.
BTW there is no such word in thai language like ฉน, which would be pronounced as chon (rising/short tone). "I" is ฉัน -chan, formally rising/short tone and informally high/short tone.